<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Ich hätte gerne einen Campari Soda&#8230;</title>
	<atom:link href="http://schweizweit.net/2007/04/29/ich-hatte-gerne-einen-campari-soda/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://schweizweit.net/2007/04/29/ich-hatte-gerne-einen-campari-soda/</link>
	<description>Unterwegs zuhause mit deinem Pendlerblog!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 06:21:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Andreas Hobi</title>
		<link>http://schweizweit.net/2007/04/29/ich-hatte-gerne-einen-campari-soda/comment-page-1/#comment-23073</link>
		<dc:creator>Andreas Hobi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 06:16:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.schweizweit.net/?p=99#comment-23073</guid>
		<description>@ Michael:
Vielen Dank für die Erklärungen! Da wird einem einiges klarer. ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Michael:<br />
Vielen Dank für die Erklärungen! Da wird einem einiges klarer. ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Michael</title>
		<link>http://schweizweit.net/2007/04/29/ich-hatte-gerne-einen-campari-soda/comment-page-1/#comment-23066</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 09:32:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.schweizweit.net/?p=99#comment-23066</guid>
		<description>Zwar etwas arg spät, hab den Artikel jedoch erst jetzt entdeckt. Ich möchte als in Deutschland lebender Schweizer kurz noch was zu dem &quot;ich bekomme bitte&quot; sagen. Das hat keinstenfalls die Bedeutung eines Befehls. Das ist lediglich die in Deutschland vorallem im Gastgewerbe gebräuchliche Anwendung der Schweizer Aussage &quot;i hätt gärn...&quot;. Auch die Frage eines Kellners lautet hier in der Regel &quot;Was bekommen Sie?&quot;. Im geschilderten Fall hat es diese Nachfrage nicht gegeben (wie denn auch? ;-) ), die Antwort des Kunden bleibt aber - genau wie auch im Schweizerdeutschen Sprachgebrauch - die gleiche. Das Ganze hat aus Sicht des Gastgebers eine eigentlich sehr höfliche Note. Man zeigt dem Gast, das er König ist und frei seine Verpflegungswünsche äussern kann. Und sind wir mal ehrlich, wie oft hört man in der Schweiz von Schweizern den Ausdruck &quot;I nime ds Menu XY&quot;. Das ist eigentlich genau das Gleiche :-) . Und auch in Deutschland lautet die Aussage eines Schweizers oft genau so. Er erzählt dem Kellner seine Wünsche mit &quot;Ich nehme...&quot;. Nach Schweizer Freundlichkeitsvorgehen hiesse das aber eigentlich so (ist hier so übrigens auch gebräuchlich): &quot;Für mich bitte einmal...&quot;. Wie gesagt, unhöflich ist dieses &quot;ich bekommen&quot; im Deutschen Sprachgebrauch mitnichten. Den meisten Schweizern fehlt da einfach das nötige Hintergrundwissen. Man kann hier als Gegenbeispiels die oft benutzte Englische Übersetzung der Aussage &quot;Sie müssen in Bern umsteigen&quot;. Bekanntlich hiesse das korrekt &quot;You have to change...&quot;. Nicht selten hört man da aber das mit voller Überzeugung gesprochene &quot;You must change...&quot;. Auch wenn man gezwungenermassen umsteigen muss, es ist immer noch falsch ;-) . Das findet der Brite oder der Ami bestimmt auch unhöflich :-) .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zwar etwas arg spät, hab den Artikel jedoch erst jetzt entdeckt. Ich möchte als in Deutschland lebender Schweizer kurz noch was zu dem &#8220;ich bekomme bitte&#8221; sagen. Das hat keinstenfalls die Bedeutung eines Befehls. Das ist lediglich die in Deutschland vorallem im Gastgewerbe gebräuchliche Anwendung der Schweizer Aussage &#8220;i hätt gärn&#8230;&#8221;. Auch die Frage eines Kellners lautet hier in der Regel &#8220;Was bekommen Sie?&#8221;. Im geschilderten Fall hat es diese Nachfrage nicht gegeben (wie denn auch? ;-) ), die Antwort des Kunden bleibt aber &#8211; genau wie auch im Schweizerdeutschen Sprachgebrauch &#8211; die gleiche. Das Ganze hat aus Sicht des Gastgebers eine eigentlich sehr höfliche Note. Man zeigt dem Gast, das er König ist und frei seine Verpflegungswünsche äussern kann. Und sind wir mal ehrlich, wie oft hört man in der Schweiz von Schweizern den Ausdruck &#8220;I nime ds Menu XY&#8221;. Das ist eigentlich genau das Gleiche :-) . Und auch in Deutschland lautet die Aussage eines Schweizers oft genau so. Er erzählt dem Kellner seine Wünsche mit &#8220;Ich nehme&#8230;&#8221;. Nach Schweizer Freundlichkeitsvorgehen hiesse das aber eigentlich so (ist hier so übrigens auch gebräuchlich): &#8220;Für mich bitte einmal&#8230;&#8221;. Wie gesagt, unhöflich ist dieses &#8220;ich bekommen&#8221; im Deutschen Sprachgebrauch mitnichten. Den meisten Schweizern fehlt da einfach das nötige Hintergrundwissen. Man kann hier als Gegenbeispiels die oft benutzte Englische Übersetzung der Aussage &#8220;Sie müssen in Bern umsteigen&#8221;. Bekanntlich hiesse das korrekt &#8220;You have to change&#8230;&#8221;. Nicht selten hört man da aber das mit voller Überzeugung gesprochene &#8220;You must change&#8230;&#8221;. Auch wenn man gezwungenermassen umsteigen muss, es ist immer noch falsch ;-) . Das findet der Brite oder der Ami bestimmt auch unhöflich :-) .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: JeriC</title>
		<link>http://schweizweit.net/2007/04/29/ich-hatte-gerne-einen-campari-soda/comment-page-1/#comment-10222</link>
		<dc:creator>JeriC</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 01:10:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.schweizweit.net/?p=99#comment-10222</guid>
		<description>Ist der Ruf von &quot;uns&quot; Deutschen so schlimm (bzw sind WIR so schlimm)? 
Vielleicht hat er es einfach nicht gerallt. Ich weiß nicht, wie bei euch die Kondukteure gekleidet sind, vielleicht ist die Bekleidung optisch ja näher an dem dran, was in Deutschland die Verkäufer (wie nennt man die? Es dürfte aber klar sein was ich meine) tragen als daran was die Schaffner tragen..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ist der Ruf von &#8220;uns&#8221; Deutschen so schlimm (bzw sind WIR so schlimm)?<br />
Vielleicht hat er es einfach nicht gerallt. Ich weiß nicht, wie bei euch die Kondukteure gekleidet sind, vielleicht ist die Bekleidung optisch ja näher an dem dran, was in Deutschland die Verkäufer (wie nennt man die? Es dürfte aber klar sein was ich meine) tragen als daran was die Schaffner tragen..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

